🩺 ترجمه رسمی مدارک تحصیلی پزشکی
ترجمه پزشکی نیاز به دقت، شفافیت و کیفیت برتر دارد. هر کلمه در یک سند پزشکی مهم است، بنابراین ما فقط از متخصصان و افراد با تجربه طولانی مدت در ترجمه متون پزشکی استفاده می کنیم. سلامتی باارزشترین دارایی ماست بنابراین ما به خود میبالیم که با ترجمه های دقیق خود در زمینه توصیههای مراقبتهای بهداشتی، دستورالعملهای پزشکی، توضیحات محصول برای داروها، مواد بازاریابی و اسناد فنی خدمت رسانی میکنیم. ما فقط از مترجمانی استفاده میکنیم که دارای مهارتهای زبانی و دانش پزشکی بالایی هستند. آنها قوانین مربوط به الزامات قانونی را درک می کنند و ترجمه با کیفیت بالای شما را به سرعت آماده می کنند. اگر به ترجمه های پزشکی با کیفیت بالا نیاز دارید، دفتر ما دقیقا همان چیزی است که به دنبال آن هستید!
دارالترجمه هما با تجربه طولانی در این حوزه، تمامی مراحل ترجمه رسمی مدارک پزشکی را با دقت، سرعت و پشتیبانی کامل انجام میدهد تا شما بدون دغدغه مدارک خود را آماده ارائه به دانشگاهها و سفارتخانههای خارجی کنید.
دریافت اصل مدارک از
دانشگاه محل تحصیل
۱. دریافت اصل مدارک از دانشگاه محل تحصیل
اولین گام، دریافت اصل دانشنامه و ریزنمرات از دانشگاه علوم پزشکی محل تحصیل است.
برای این کار باید تسویهحساب انجام داده و مجوز تحویل مدارک را دریافت کنید. این مجوز هنگام مراجعه به وزارت بهداشت مورد نیاز است.
نکته: اگر هنوز طرح خود را به پایان نرساندهاید، وزارت بهداشت مدارک شما را تأیید نخواهد کرد.
ثبت درخواست تأییدیه وزارت بهداشت
بعد از دریافت مدارک، وارد سامانه خدمات الکترونیک وزارت بهداشت شوید:
در این سامانه باید اطلاعات شخصی، دانشگاه محل تحصیل، مقطع و رشته خود را وارد کرده و مدارکتان را بارگذاری کنید.سپس با در دست داشتن اصل دانشنامه، ریزنمرات و مجوز تحویل مدارک، به بخش امور دانشآموختگان وزارت بهداشت مراجعه میکنید.
کارشناسان وزارت بهداشت پس از بررسی اصالت مدارک، روی آنها مهر مخصوص «ترجمه این مدرک بلامانع است» را درج میکنند.
این مهر، مجوز رسمی ترجمه است و بدون آن، ترجمه شما توسط دادگستری و امور خارجه تأیید نخواهد شد.
مراجعه به دارالترجمه رسمی
اکنون میتوانید با خیال راحت مدارک خود را به دارالترجمه رسمی مورد تأیید قوه قضاییه تحویل دهید.
در این مرحله مترجم رسمی، مدارک شما را به زبان مورد نظر (معمولاً انگلیسی) ترجمه میکند.
ترجمه رسمی باید دقیق، خوانا و کاملاً منطبق با اطلاعات پاسپورت شما باشد. کوچکترین اشتباه در نوشتن نام، تاریخ تولد یا شماره مدرک میتواند در مراحل ارزیابی بینالمللی برایتان دردسر ایجاد کند.
میتوانید مدارک خود را حضوری یا غیرحضوری به دارالترجمه هما ارسال کنید. کارشناسان ما مدارک را بررسی، ترجمه رسمی و دقیق با رعایت اصطلاحات پزشکی و مهرها انجام میدهند و برای تأیید دادگستری و امور خارجه آماده میکنند، بدون نیاز به مراجعه حضوری متعدد.
تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه
پس از ترجمه رسمی مدارک تحصیلی پزشکی توسط دارالترجمه، مرحله بعدی، دریافت تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه است. این تأییدات به معنای رسمی و قانونی شدن ترجمهها در سطح بینالمللی است و برای ارائه مدارک به دانشگاهها، سفارتها و مراکز کاری خارج از کشور ضروری میباشد.
در این مرحله، دارالترجمه مدارک ترجمهشده را به دادگستری ارائه میدهد تا صحت ترجمه و مطابقت آن با مدارک اصلی تأیید شود. پس از آن، مدارک به وزارت امور خارجه ارسال میشود تا مهر نهایی قانونی خورده و ترجمه برای استفاده در خارج از کشور کاملاً معتبر شود.
این فرآیند باعث میشود ترجمه شما نه تنها در ایران، بلکه در تمامی مراکز بینالمللی معتبر و قابل ارائه باشد، بدون آنکه شما مجبور به مراجعه حضوری مکرر باشید.
مدارک قابل ترجمه در رشتههای پزشکی
ترجمه رسمی مدارک پزشکی تنها به دانشنامه خلاصه نمیشود. بسته به هدف شما، ممکن است به ترجمه مدارک زیر نیز نیاز داشته باشید:
- دانشنامه پزشکی یا پیراپزشکی
- ریزنمرات تحصیلی
- پروانه مطب و پروانه طبابت
- گواهی پایان طرح نیروی انسانی
- گواهی اشتغال به کار در مراکز درمانی
- کارت واکسن و سوابق واکسیناسیون
- گواهی شرکت در کارگاهها و دورههای تخصصی
- شرح عملهای بیمارستانی (در صورت نیاز برای مهاجرت کاری پزشکان)
تفاوت مدارک وزارت علوم و وزارت بهداشت
دانشگاههای علوم پزشکی تحت نظر وزارت بهداشت هستند، در حالیکه سایر دانشگاهها (مثل دانشگاه آزاد، پیامنور، سراسری) زیرمجموعه وزارت علوم میباشند.
بنابراین، دانشآموختگان پزشکی، دندانپزشکی، پرستاری و پیراپزشکی باید تأییدیه وزارت بهداشت دریافت کنند، نه وزارت علوم.
برای دانشگاه آزاد علوم پزشکی، تأییدیه از طریق سازمان مرکزی دانشگاه آزاد – اداره کل امور بهداشت صادر میشود.
چرا دارالترجمه ما انتخاب درستی است؟
✅ تخصص در ترجمه رسمی مدارک پزشکی، دندانپزشکی، داروسازی و پرستاری
✅ مترجمان رسمی آشنا با ترمینولوژی تخصصی علوم پزشکی
✅ پیگیری کامل مراحل اخذ تأییدیه وزارت بهداشت، دادگستری و امور خارجه
✅ امکان انجام کل فرآیند بهصورت غیرحضوری و آنلاین
✅ پشتیبانی تا زمان تحویل نهایی مدارک درب منزل
✅ تحویل سریع، دقت بالا و اطمینان از صحت کامل ترجمه
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک پزشکی
- اطلاعات شخصی باید دقیقاً مطابق با پاسپورت باشد.
- دانشنامههای موقت با عبارت «فاقد ارزش ترجمه» قابل ترجمه رسمی نیستند.
- برای تأیید مدارک مقاطع بالاتر، ابتدا باید تأیید مدارک مقاطع پایینتر انجام شده باشد.
- استفاده از اصطلاحات تخصصی پزشکی بسیار مهم است؛ برای مثال:
- Internship = دوره کارورزی
- Externship = دوره کارآموزی
- Medical License = پروانه طبابت
ترجمه نادرست این اصطلاحات میتواند باعث رد شدن مدارک شما در دانشگاهها یا سازمانهای خارجی شود.